式微原文及翻译(式微原文及赏析)

披星戴月,夜以继日,有家难回,役夫心中苦,慨然吟式微。
式微原文及翻译(式微原文及赏析)

式微
国风·邶风·式微
式微(mèi昧,天色将晚),式微!胡不归?微君之故,胡为乎中露!
式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!
译文:
天色已暮,天色已暮!为何不能回家住?如果不为君王事物,谁会在荒郊露水中吃尽苦!
天色已暮,天色已暮!为何不能回家住?如果不为君王贵体,谁会在野地泥泞中做劳务!
式微原文及翻译(式微原文及赏析)

“式微”一词,在现代汉语中指“事物由兴盛而衰落”。在中国古典诗歌中为“归隐”的意象,如王维“即此羡闲逸,怅然吟式微”(《渭川田家》);孟浩然“因君故乡去,遥寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》;贯休“东风来兮歌式微,深云道人召来归”(《别杜将军》)等等。其实“式微”一词出自《诗经》,意义与前两者迥然不同。
春秋时期周王室衰微,诸侯兼并,夷狄交侵,社会处于动荡不安之中,阶级矛盾日益加深,百姓生活困顿。这首诗,就是以劳役之人口吻所唱出的劳歌。
诗歌简短,只有两章。都以“式微,式微,胡不归”起问。“天黑了,天黑了,为什么还不回家?”因为“微君之故,胡为乎中露”;“微君之躬,胡为乎泥中”。为了养活奴隶主,供他们骄奢淫逸的生活,奴隶们夜以继日地在野外干活,昼夜不辍地在雨水和泥淖中辛勤劳作,有家不能回,苦不堪言。短短两章,重章复沓,淋漓尽致地表现了受奴役者的非人生活以及他们对统治者的满腔愤懑。
这首诗简短凝练,艺术表现技法高超。一以设问强化语言效果。“式微,式微,胡不归”,引人注意,启人以思,烘托情感气氛,所谓不言怨而怨自深矣。二以活泼灵动的句式表现出结构美。短短两章,句式有三言、四言和五言等多种变化, 工整与灵活相整合, 参差错落。三以重章换字, 押韵和谐,体现出一唱三叹、余味无穷的音韵美。词气紧凑,节奏短促,情调急迫,充分表达出了服劳役者的苦痛心情以及他们日益增强的背弃暴政的决心。方玉润评此诗云:“语浅意深,中藏无限义理,未许粗心人鲁莽读过。”(《诗经原始》)
关于本诗主旨,《毛诗序》说是黎侯为狄所逐,流亡于卫,其臣作此劝他归国。刘向《列女传·贞顺篇》说是卫侯之女嫁黎国庄公,却不为其所纳,有人劝以归,她则“终执贞一,不违妇道,以俟君命”,并赋此诗以明志。余冠英认为“这是苦于劳役的人所发的怨声”(《诗经选》),乃最切诗旨。

版权声明:本文内容由作者说推提供,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 @qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:https://www.shuotui.com/2752.html

(0)

相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。